French Translation

University of Louisiana at Lafayette graduate student Anne-Julia Price conducted an email interview with French translator Michelle Herpe-Voslinsky.

Here is an excerpt on the question of obstacles she faced in translating the novel:

La grande affaire, pour moi, a été de trouver une manière de traduire le dialecte, parce que ce qui est naturel pour les auteurs anglos-axons, faire parler leurs personnages comme ils parlent dans la vie, n’allait pas du tout de soi en France à cette époque. Il y avait une lourde culpabilité après la fin de la colonisation, c’était mal vu d’imiter la façon de parler des “indigènes” comme on appelait les peuples colonisés. Je me suis basée sur un français populaire, en employant certains archaïsmes et ruralismes, et en m’inspirant parfois du français des Antilles que je trouvais par exemple chez Patrick Chamoiseau (que j’ai rencontré et avec qui j’en ai parlé).

The main issue for me was finding a way to translate the dialect, because what is natural for Anglo-Saxon authors, allowing their characters to speak as if in daily life, was not at all the case in France during that time. There was a strong sense of guilt after the colonization period; it was considered in poor taste to imitate the speech patterns of the “natives”, what the colonized people were called. I based the dialect on popular French, while also employing certain rural and primitive expressions, often drawing inspiration from the French West Indies that I found, for example, in the works of Patrick Chamoiseau (with whom I had met and spoken).

See the complete interview at https://davidsquires.org/scalar/key-words-for-miss-jane-pittman/translation